UMIN試験ID | UMIN000038653 |
---|---|
受付番号 | R000044046 |
科学的試験名 | 国境を越えて移動する結核患者の医療継続支援制度構築とその有用性の評価 |
一般公開日(本登録希望日) | 2019/11/21 |
最終更新日 | 2025/05/26 10:07:10 |
日本語
国境を越えて移動する結核患者の医療継続支援制度構築とその有用性の評価
英語
The Usefulness of a Cross-border Tuberculosis Patient Referral Mechanism in Asia
日本語
国境を越えて移動する結核患者の医療継続支援制度構築とその有用性の評価
英語
The Usefulness of a Cross-border Tuberculosis Patient Referral Mechanism in Asia
日本語
国境を越えて移動する結核患者の医療継続支援制度構築とその有用性の評価
英語
The Usefulness of a Cross-border Tuberculosis Patient Referral Mechanism in Asia
日本語
ブリッジTBケア
英語
Bridge TB Care
日本/Japan | アジア(日本以外)/Asia(except Japan) |
日本語
結核
英語
tuberculosis
感染症内科学/Infectious disease |
悪性腫瘍以外/Others
いいえ/NO
日本語
多国間結核医療連携制度を構築し、国外へ転出した結核患者の帰国後の受診状況と最終的な治療成績とについて検証し、同制度の有用性について検討すること。
英語
The aim of the study is to establish a cross-border TB patient referral mechanism in Asia and to evaluate its effectiveness through the status of the TB patients referred on the access to health facilities as well as on the TB treatment outcomes.
有効性/Efficacy
日本語
英語
日本語
帰国後結核治療成功率(%)
英語
TB treatment success rate (%) after return to the original home country
日本語
帰国後結核治療継続率(%)
英語
TB patient access rate (%) after return to the orignal home country
介入/Interventional
単群/Single arm
非ランダム化/Non-randomized
オープン/Open -no one is blinded
群内/Self control
1
治療・ケア/Treatment
行動・習慣/Behavior,custom |
日本語
多国間結核医療連携制度の概要(情報の流れ)は、以下の通りである。
A)国内における結核患者紹介の流れ
a) 国内保健所職員への結核患者紹介支援窓口(結核予防会結核研究所)の周知
b) 国内保健所・医療機関から、結核研究所への連絡(電話・Fax・電子メール等)、紹介状・同意書等の送付(Fax・電子メール等)。
c) 結核研究所から結核患者の帰国先関係者への連絡(電子メール等):帰国先での受け入れ可能な医療機関に関する情報・結核患者の帰国後受診状況と結核治療成績に関する情報の把握。
d) 結核研究所から、依頼元保健所・医療機関に、紹介患者の帰国後受診状況と結核治療成績に関する情報提供。
B)帰国先における結核患者紹介の流れ
a) 結核研究所からの情報提供を受けて、帰国先関係者が紹介患者の帰国後受診医療機関を選定し、結核研究所に情報提供する(電子メール等)。
b) 紹介患者の帰国後の受診状況と結核治療成績に関する情報を収集し、結核研究所に情報提供する(電子メール等)。
英語
A cross-border TB patient Referral Mechanism:
i) The pathway of the mechanism in Japan
a) To make the mechanism publicly known through the home page of the Research Institute of Tuberculosis (RIT), JATA, Tokyo, Japan.
b) A public health center / a medical institution in Japan initially coordinates with the RIT through phone/fax/e-mail, followed by sending a TB patient referral form and an informed consent form to the RIT.
c) The RIT in Japan contacts with a relevant NTP staff at the country where the TB patient returns, asking to search a suitable health facility that the TB patient should access after he/she goes back, and to monitor his/her treatment status.
d) The RIT in Japan communicate with the public health center / the medical institution in Japan to provide the treatment status of the TB patient referred to his/her home country.
ii) The pathway of the mechanism in the TB patient home country:
a) The NTP concerned asks relevant agencies such as regional / provincial / city health office to search a suitable health center / medical institution that the TB patient should access.
b) The NTP concerned collect information about the TB patient treatment status monthly or bi-monthly through the relevant agencies, then forward the information to the RIT via e-mail.
日本語
英語
日本語
英語
日本語
英語
日本語
英語
日本語
英語
日本語
英語
日本語
英語
日本語
英語
日本語
英語
18 | 歳/years-old | 以上/<= |
適用なし/Not applicable |
男女両方/Male and Female
日本語
2019年4月から2021年3月までに新登録となった結核患者のうち、次の条件を満たす全登録者:
1)結核治療中に、中国・フィリピン・ベトナム・韓国・ミャンマーのいずれかの国に帰国を希望、
2)出生国が中国・フィリピン・ベトナム・韓国・ミャンマーのいずれかの国、
3)国内保健所(医療機関)・結核研究所を介して本制度活用の意思が確認できる、
4)18歳以上の年齢。
英語
All of the TB patients including the latent TB infection patients who were born in either of the four countries, i.e., China, Viet Nam, the Philippines, South Korea, and Myanmar, are diagnosed from April 2019 till March 2012 in Japan, are willing to return back to their home country during the treatment, provide the informed consent form, and are 18 years old and above are eligible to be involved in the study.
日本語
上記、選択基準に該当しない全ての外国生まれ結核患者。
英語
All TB patients who do not fall in any of the criteria above.
100
日本語
名 | 大角 |
ミドルネーム | |
姓 | 晃弘 |
英語
名 | OHKADO |
ミドルネーム | |
姓 | AKIHIRO |
日本語
(公財)結核予防会結核研究所
英語
Research Institute of Tuberculosis (RIT), Japan Anti-Tuberculosis Association (JATA)
日本語
臨床疫学部
英語
Department of Epidemiology and Clinical Research
204-8533
日本語
東京都清瀬市松山3-1-24
英語
Matsuyama 3-1-24, Kiyose, Tokyo
042-493-3090
rit.epi.9305@jata.or.jp
日本語
名 | 大角 |
ミドルネーム | |
姓 | 晃弘 |
英語
名 | OHKADO |
ミドルネーム | |
姓 | AKIHIRO |
日本語
(公財)結核予防会結核研究所
英語
Research Institute of Tuberculosis (RIT), Japan Anti-Tuberculosis Association (JATA)
日本語
臨床疫学部
英語
Department of Epidemiology and Clinical Research
204-8533
日本語
東京都清瀬市松山3-1-24
英語
Matsuyama 3-1-24, Kiyose, Tokyo
042-493-3090
rit.epi.9305@jata.or.jp
日本語
その他
英語
Research Institute of Tuberculosis (RIT), Japan Anti-Tuberculosis Association (JATA)
日本語
(公財)結核予防会結核研究所
日本語
日本語
英語
日本語
科学技術振興機構
英語
the Japan Society for the Promotion of Science (JSPS)
日本語
日本語
日本の官庁/Japanese Governmental office
日本語
英語
日本語
英語
日本語
英語
日本語
(公財)結核予防会結核研究所
英語
Research Institute of Tuberculosis (RIT), Japan Anti-Tuberculosis Association (JATA)
日本語
東京都清瀬市松山3-1-24
英語
Matsuyama 3-1-24, Kiyose, Tokyo
042-493-5711
kenkyushien@jata.or.jp
いいえ/NO
日本語
英語
日本語
英語
2019 | 年 | 11 | 月 | 21 | 日 |
http://dx.doi.org/10.5588/pha.23.0052
最終結果が公表されている/Published
http://dx.doi.org/10.5588/pha.23.0052
135
日本語
・Access rateは、83.0% (112 / 135人)、2023年7月時点で結核治療を終了しているはずの102人中87人が治療成功しており、結核治療成功率は85.3% (87 / 102人)であった。
・治療終了が確認できた87人中医療機関や保健所職員により治療終了が確認できたのは49人(56.3%)、患者本人による確認は26人(29.9%)、患者家族や知人により確認できたのは12人(13.8%)であった。
英語
83.0% (112 / 135) were confirmed to have accessed a medical facility in the destination country.
TB Treatment success rate among 102 cases whose expected treatment end date was due by July 31, 2023: 85.3% (87 / 102).
Treatment outcome confirmation methods among those whose treatment outcomes were confirmed (87 cases)
-By official confirmation (i.e., by the National TB Control programme, health center, private or public medical facilities): 49 cases (56.3%)
2023 | 年 | 12 | 月 | 06 | 日 |
日本語
英語
日本語
2023年7月現在、本研究では156人の結核患者の国境を越えた紹介要請を受けてた。渡航をキャンセルした者、出発を待っている者、出発前にすでに治療を終えた者、潜在性結核感染者を除外した結果、リファンピシンまたは多剤耐性結核(RR/MDR-TB)患者14人を含む11カ国135人の外国生まれの結核患者が登録された。
英語
As of July 2023, the research team had received requests for cross-border referrals of 156 patients with TB. After excluding those who had cancelled their travel, were still waiting for departure, had already finished their treatment before departure or had latent TB infections, we enrolled 135 foreign-born patients with TB from 11 countries, including 14 patients with rifampicin- or multidrug-resistant TB (RR/MDR-TB).
日本語
日本で結核患者のケアを行っていた保健所は、まず電話または電子メールで東京の結核研究所(RIT)に連絡し、患者紹介書とインフォームド・コンセントをRITに送付した。その後、RITは渡航先のNTPスタッフと連絡を取り、帰国後に利用できる適切な医療施設を特定した。担当の各国結核対策課スタッフは、地域、州、市の保健所などの関連行政機関に相談し、患者に適した保健センターや医療施設を特定した。RITのスタッフは、RITから任命された現地のアシスタントと協力し、患者の医療アクセスと治療結果に関する情報を収集した。RITスタッフと現地のアシスタントは、「フェイスブック・メッセンジャー」や「LINE」などのソーシャル・ネットワーキング・サービス(SNS)を通じて結核患者と連絡を取り合い、患者を支援したり、母国での治療状況をモニターしたりした。出発前、RITスタッフは日本の保健所スタッフを通じて、患者の母国の医療機関を伝えた。その後、現地アシスタントのサポートを受けながら、RITスタッフは患者の通院状況や治療結果についてNTPスタッフと連絡を取り合った。
英語
Public health centres that provided care to patients with TB in Japan initially contacted the RIT, Tokyo, using phone or email, and subsequently, sent a patient referral form and informed consent form to the RIT. Subsequently, the RIT contacted the relevant NTP staff member in the destination country to identify a suitable health facility to be accessed upon return. The engaged NTP staff consulted relevant administrative bodies, such as regional, provincial or city health offices, to identify an appropriate health centre or medical facility for the patient. In collaboration with local assistants assigned by the RIT, RIT staff collected information about the patient's healthcare access and treatment outcomes. The RIT staff and the local assistants communicated with patients with TB via social networking services (SNS) such as Facebook Messenger and LINE so that they could assist patients and monitor their treatment status in their home countries. Before their departure, the RIT staff informed the patient through the Japanese health centre staff of the medical facility in the patient's home country. Then, with support from local assistants, the RIT staff communicated with the NTP staff regarding the patient's attendance and treatment outcomes.
日本語
特記事項無し。
英語
No special note identified.
日本語
登録された患者135人のうち112人が、帰国後に医療施設への紹介に成功したことを確認した。帰国後医療機関受診率(AR)は83.0%であった。医療施設へのアクセスが確認できなかった結核患者23人中15人(65.2%)は、その後フォローアップから外れた。135人中102人は、2023年7月末時点で治療完了予定であった。このうち、87人の患者が結核治療を正常に完了したことを確認できた;結核治療成功率(SR)は85.3%であった。結核治療失敗例、治療成績不明例、死亡例はなかった。
87人の患者のうち49人(56.3%)は、国家結核対策(NTP)や医療機関から提供されたような公的な情報や臨床報告書によって治療成績が確認された。残りの患者では、患者の自己申告(29.9%)または親族からの報告(13.8%)に基づいて治療成績が確認された。
英語
We confirmed that 112 of the 135 patients enrolled were successfully referred to a healthcare facility after returning to their home countries; the Access Rate (AR) was 83.0%. Fifteen of the 23 patients with TB (65.2%) whose access to a healthcare facility could not be confirmed were subsequently lost to follow-up; 102 patients of the 135 patients were due for treatment completion as of the end of July 2023. Of these, we were able to confirm that 87 patients had successfully completed their TB treatment; the tuberculosis treatment success rate (SR) was 85.3%. There were no cases of TB treatment failure, unknown treatment outcomes or deaths.
Of the 87 patients, 49 (56.3%) had their treatment outcomes confirmed using official information or clinical report, such as that provided by the National Tuberculosis Control Programme (NTP) or medical facility staff. In the remaining patients, treatment outcomes were confirmed based on patient self-reports (29.9%) or reports by relatives (13.8%).
日本語
英語
日本語
英語
試験終了/Completed
2019 | 年 | 09 | 月 | 03 | 日 |
2019 | 年 | 09 | 月 | 09 | 日 |
2019 | 年 | 09 | 月 | 09 | 日 |
2024 | 年 | 03 | 月 | 31 | 日 |
2024 | 年 | 03 | 月 | 31 | 日 |
2024 | 年 | 03 | 月 | 31 | 日 |
2024 | 年 | 08 | 月 | 31 | 日 |
日本語
英語
2019 | 年 | 11 | 月 | 21 | 日 |
2025 | 年 | 05 | 月 | 26 | 日 |
日本語
https://center6.umin.ac.jp/cgi-open-bin/ctr/ctr_view.cgi?recptno=R000044046
英語
https://center6.umin.ac.jp/cgi-open-bin/ctr_e/ctr_view.cgi?recptno=R000044046